Ключевые различия между английским и русским текстом

Добрый день! 

Меня зовут Маргарита, я переводчица английской литературы и преподавательница английского языка.

Сегодня мы с ребятами окунулись в мир художественного перевода! Он полон загадок и тайн, которые ребятам еще предстоит разгадать.

Постепенно мы будем раскрывать мир английской литературы с разных сторон, узнаем, какие сложности могут нам встретиться при переводе английских шуток (которые порой не так легко заметить!) или, например, поэзии. Любителям Шекспира это определенно будет по душе!

Еще так много предстоит узнать и обсудить, но уже сегодня ребята показали, как им интересно узнавать что-то новое не только про английский язык, но и про русский! Ведь когда мы пишем что-то – скажем, небольшую историю – мы не всегда задумываемся о том, как именно мы строим фразу, ведь слова сами приходят на ум. При переводе с английского на русский приходится не просто задумываться, но и порой долго искать такие варианты, чтобы переводчику нравилось, чтобы складывалось ощущение, что ты тоже творец этого художественного произведения.

Ребята с нетерпением ждут следующего занятия. А я с нетерпением жду их перевод «Алисы в стране чудес» – это произведение будет нашим спутником во время путешествия под названием «художественный перевод».



Галерея

  • 1 / 1

12 Июля 2023

Возврат к списку