Немного теории в «Школе Юного Писателя»
На курсе по художественному переводу ребята уже узнали, сколько разных ролей на себя приходится примерять переводчику во время работы над текстом. Безусловно, это очень интересно – вживаться в персонажа и как бы смотреть его глазами. Переводчика действительно можно назвать настоящим актером!
Но какая из ролей может быть самой непростой?
На пятом занятии слушатели познакомились с основами редактуры и вжились в роль редакторов. Почему это так важно? Дело в том, что переводчик, работая над текстом, не всегда может заметить какие-то ошибки или опечатки. Порой английский язык просто не дает их заметить! И даже такие простые фразы, как make a mistake превращаются в «совершить (make) ошибку (mistake)». Не сразу переводчик догадается, что здесь можно сказать куда проще – «ошибиться». А где-то подойдет и «оплошать». И тогда на помощь приходит внутренний редактор. Вот только этот человек, который старается не упустить эти моменты, ни одной лишней запятой или раздельного написания «не» с прилагательными – это довольно безжалостный критик, которому необходимо причесать текст и сделать из него настоящий бриллиант. Начинающему переводчику необходимо научиться примиряться со своим внутренним редактором и находить с ним общий язык. Не бояться относиться к своей работе критически!
И никогда не бояться ошибаться. Ведь наши ошибки – это ступеньки, по которым мы потихоньку поднимаемся в мир литературы.Галерея
6 Июля 2024