Почему занятия по художественному переводу увлекательны и важны
Вы знали, что изучение нового языка и переводческая деятельность очень помогают развитию?
При изучении новых языков укрепляется память и расширяется кругозор, выстраиваются новые нейронные связи. Изучение иностранных языков полезно с точки зрения нейрофизиологии, а билингвизм в 21 веке – новая норма. Не просто так ведь говорят, что даже в зрелом возрасте очень полезно браться за что-то новое: в трудовой рутине мы порой и не замечаем, как загоняем себя в монотонную работу, в которой мозг понемногу расслабляется.
А его необходимо обеспечивать сложной работой, чтобы шестеренки все-таки крутились. Так, например, с помощью осмысленного чтения в мозге образуются новые нейронные связи как у взрослого человека, так и у ребенка – они помогают быстрее думать, улучшают память. Письмо от руки задействует участок мозга, отвечающий за распознавание речи и само формирование слов из букв. Мозг при этом развивается, и регулярная работа ручкой или карандашом этому способствует.
А теперь поговорим о переводе – точнее, о художественном переводе и почему занятия художественным переводом так важны.
Переводчик – это профессия, о которой говорят, к сожалению, не так часто. Ведь сам переводчик – это прозрачное стекло, которое стоит между автором произведения и читателем. Кто при покупке открывает книгу и смотрит, кто перевел это произведение? Кажется, что это как-то, ну, нечестно… Ведь переводчик создает произведение, чтобы познакомить с ним читателя, который не знает язык оригинала. А на слуху остается лишь имя автора. Мы ведь читаем Шекспира, а не, скажем, Лозинского или Пастернака.
Такова судьба переводчика. Но при этом он делает колоссальную работу! Переводческая работа – это когда все шестеренки в мозгу двигаются одновременно, а наша задача – помочь им работать слаженно, как в часах. Во время перевода переводчик задействует столько отделов мозга, что кажется, будто до этого они и не работали.
На курсе художественного перевода дети приобретают знания, позволяющие «слышать» в тексте голос автора, улавливать авторский стиль и не потерять этот стиль в процессе работы над произведением. Вот тут как раз и начинается самое важное в развитии, перед детьми ставится задача не просто передать смысл оригинала, но и воссоздать новое произведение средствами перевода. Так развивается образное мышление и это становится не «домашкой», а творчеством. И что важное в художественном переводе – совершенствуя иностранный язык, мы совершенствуем свои знания в русском языке.
Основы переводческой литературной деятельности в России заложили Карамзин и Жуковский. Немалый вклад в развитие перевода внесли Пушкин и Лермонтов.
В «Школе Юного Писателя» мы развиваем писательское мастерство. В качестве примера предлагаю список русских писателей полиглотов, которые успешно переводи и писали.
Максим Грек — один из первых известных переводчиков, работавший на Руси в XVI веке. Он прибыл в страну по приглашению Василия III и перевел тексты Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия.
Василий Жуковский — поэт и переводчик, творивший в начале XIX века. В основном известен переводами английских и немецких баллад на русский язык.
Константин Бальмонт – переводил зарубежных авторов, издал переводы скандинавских авторов, а также Эдгара Алана По.
Корней Чуковский подарил читателю художественные переводы произведений Марка Твена, РедьярдаКиплинга и Оскара Уальда. Выпустил книгу «Искусство перевода».
Самуил Маршак открыл для читателей массу произведений Уильяма Шекспира, Джона Китса, РедьярдаКиплинга и других. Переводчик зарубежных сказок. Перевел Шарля Перо «Красная шапочка» и сказки Братьев Гримм (совместно с Веденским)
Рита Райт-Ковалева перевела произведения Франса Кафки, Джерома Сэлинджера, Эдгара Алана По.
Борису Пастернаку принадлежат переводы творений Уильяма Шекспира «Гамлет», «Отелло», «Ромео и Джульетта». Перевел «Фауста» Иогана Гете и «Алхимика» Бена Джонсона.
Михаил Лозинский — основатель школы перевода поэзии в СССР. Он перевел на русский произведения Уильяма Шекспира и Данте Алигьери. Интересно, что он владел английским, французским, немецким, испанским, итальянским, армянским и фарси на уровне, достаточном для перевода.
Лев Толстой — перевел басни Эзопа. В совершенстве владел немецким, французским и английским, свободно читал на итальянском, сербском, польском и чешском, знал также греческий, латинский, татарский и украинский, изучал турецкий, болгарский, голландский и древнееврейский.
Нора Галь — одна из известнейших женщин-переводчиков. В советское время она занималась переводами с английского и французского, а также написала знаменитую книгу «Слово живое и мертвое», которая до сих пор служит настольной книгой для многих переводчиков.
Маргарита Черемисина, преподаватель программы «Блиц-курс: художественный перевод», переводчик художественной литературы.
Галерея
25 Октября 2023