Выпускница «Школы юного писателя» Алиса Радионова получила Гран-при в номинации «Перевод»
В Казане назвали имена дипломантов седьмого сезона Премии «Глаголица».
Торжественная церемония награждения прошла в театре кукол «Экият». Как отмечено на сайте литературной премии этот год стал рекордным по количеству участников и географии проживания. Рассказы, стихи и переводы прислали авторы из Великобритании, Испании, Италии, Израиля, Соединенных Штатов Америки, Финляндии, Казахстана, Молдовы и многих других зарубежных стран, из России и Татарстана. Самой удаленной точкой на карте соискателей стал город Манагуа, Никарагуа.
Главный приз Гран-при «Хрустальная сова» получили Викентий Копытков, г.Зеленоград (Московская область), Эмма Воробьева (г.Ярославль), Надежда Фильцова и Алиса Родионова (г.Москва). Одна сова осталась в Татарстане - в номинации «Проза на татарском языке» ее вручили Лейсан Абдрахмановой из Кайбицкиого района.
Алиса Радионова выпускница «Школы юного писателя».
Лишь когда творишь ты слово - воистину ты существуешь!
Мы от души поздравляем Алису! Желаем здоровья и дальнейших успехов на творческом попроще!
Eugene Field
Wynken, Blynken, and Nod
Wynken, Blynken, and Nod one night
The old moon laughed and sang a song,
All night long their nets they threw
Wynken and Blynken are two little eyes,
|
Вечер настал. Винкен, Блинкен и Нод
Ветер качнул невесомый баркас,
В пене искристой качались в ночи
Винкен и Блинкен – два чёрных зрачка,
|
«Вот он, прекрасный перевод стихотворения Юджина Филда, сделанный выпускницей Школы Юного Писателя – Алисой Радионовой.
Соблюден ритм, и дух оригинала.
«Резной башмак» вместо «деревянного» - и мы поняли, что башмак деревянный, но еще и увидели, что он красивый и загадочный.
«Хрустальный свет» и «роса» из оригинала дают образ «звездного и серебристого», как у Алисы – именно так выглядит роса, когда на нее падают лучи - и даже так точнее, поскольку звезды еще появятся в тексте.
«Золотую и серебряную сеть» оригинала тоже лучше заменить на обычную – полная серебряной сельди, под лучами желтой луны она такая и будет, читатель сам видит, и не надо говорить ему лишнего.
Вторая строфа в переводе лучше оригинала. У Алисы луна – персонаж, это она отождествляет звезды и рыбу, ей подарена яркая и логичная реплика.
Можно придраться к тому, что не переведены говорящие имена.
Но передать дух и ритм важнее. Непереведенные, загадочные, словно из сна пришедшие имена интереснее оригинальных и лучше по-хармсовски звучащих
«Мигалкин, Моргалкин, Кивков».
Поздравляем с заслуженным успехом!»
--
Галерея
20 Ноября 2020