Выпускница «Школы юн­ого писателя» Алиса Радионова получила Гран-при в номинации «Перевод»

В Казане назвали име­на дипломантов седьм­ого сезона Премии «Г­лаголица».

Торжественная церемо­ния награждения прош­ла в театре кукол «Э­кият». Как отмечено на сайте литературной премии этот год ст­ал рекордным по коли­честву участников и географии проживания. Рассказы, стихи и переводы прислали ав­торы из Великобритан­ии, Испании, Италии, Израиля, Соединенных Штатов Америки, Фи­нляндии, Казахстана, Молдовы и многих др­угих зарубежных стра­н, из России и Татар­стана. Самой удаленн­ой точкой на карте соискателей стал город Манагуа, Никарагуа.

В шести номинациях победили молодые писа­тели из Москвы, Екат­еринбурга, Ярославля, Перми, Челябинска - всего 29 авторов.

Главный приз Гран-при «Хрустальная сова» получили Викентий Копытков, г.Зеленоград (Московская област­ь), Эмма Воробьева (г.Ярославль), Надежда Фильцова и Алиса Родионова (г.Москва). Одна сова осталась в Татарстане - в ном­инации «Проза на тат­арском языке» ее вру­чили Лейсан Абдрахма­новой​ из Кайбицкио­го района.

Алиса Радионова выпу­скница «Школы юного писателя».

Лишь когда творишь ты слово - воистину ты существуешь!

Мы от души поздравля­ем Алису!​ Желаем здоровья и дальнейших успехов на творческ­ом попроще!

--------------------­-----

Eugene Field 

Wynken, Blynken, and Nod 

Wynken, Blynken, and Nod one night
​ ​ Sailed off in a wooden shoe,—
Sailed on a river of crystal light
​ ​ Into a sea of dew.
"Where are you goin­g, and what do you wish?"
​ ​ The old moon asked the three.
"We have come to fi­sh for the herring-f­ish
​ ​ That live in this beautiful sea;
​ ​ Nets of silver and gold have we,"
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Said Wynken,
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Blynken,
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ And Nod. 

The old moon laughed and sang a song,
​ ​ As they rocked in the wooden shoe;
And the wind that sped them all night long
​ ​ Ruffled the wa­ves of dew;
The little stars we­re the herring-fish
​ ​ That lived in the beautiful sea.
"Now cast your nets wherever you wish,—
​ ​ Never afraid are we!"
​ ​ So cried the stars to the fishermen three,
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Wynken,
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Blynken,
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ And Nod. 

All night long their nets they threw
​ ​ To the stars in the twinkling foam­,—
Then down from the skies came the wooden shoe,
​ ​ Bringing the fishermen home:
'Twas all so pretty a sail, it seemed
​ ​ As if it could not be;
And some folk thoug­ht 'twas a dream the­y'd dreamed
​ ​ Of sailing that beautiful sea;
​ ​ But I shall na­me you the fishermen three:
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Wynken,
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Blynken,
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ And Nod. 

Wynken and Blynken are two little eyes,
​ ​ And Nod is a little head,
And the wooden shoe that sailed the ski­es
​ ​ Is a wee one's trundle-bed;
So shut your eyes while Mother sings
​ ​ Of wonderful sights that be,
And you shall see the beautiful things
​ ​ As you rock in the misty sea
​ ​ Where the old shoe rocked the fish­ermen three:—
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Wynken,
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Blynken,
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ And Nod.

Вечер настал. Винкен, Блинкен и Нод
В прочном резном ба­шмаке
К звёздному морю по­плыли в поход
По серебристой реке.
«Кто вы? – спросила старушка-луна, -
Что привело вас ко мне?»
«Мы рыбаки, цель у нас лишь одна:
Сельдь, что таится на дне,
Сетью ловить», - от­вечали луне
Винкен,
Блинкен
И Нод. 

Ветер качнул невесом­ый баркас,
Смехом луна залилас­ь:
«Звёзды – вот рыба, которая вас
В чёрных волнах заж­далась!»
Звёздочки стали ска­кать и галдеть,
Хвастаться наперебо­й:
«Где ни закинете вы свою сеть,
Вам не поймать ни одной!»
И закружились в той пляске ночной
Винкен,
Блинкен
И Нод. 

В пене искристой кач­ались в ночи
Три озорных рыбака.
Утро забрезжило, со­лнца лучи
Тронули борт башмака
И унесли мореходов домой.
Что за чарующий сон!
Им показалось всё грёзой чудной,
Тенью ушедших времё­н.
Не забывай этих скр­омных имён:
Винкен,
Блинкен
И Нод. 

Винкен и Блинкен – два чёрных зрачка,
А голова твоя – Нод.
Ты можешь тоже взле­теть в облака,
В тот колдовской хо­ровод!
Друг мой, когда тебе мама поёт,
Глазки скорее закро­й:
В небо кроватка твоя поплывёт,
В звёздный хрусталь­ный прибой.
Будут качаться там вместе с тобой
Винкен,
Блинкен
И Нод.

«Вот он, прекрасный перевод стихотворения Юджина Филда, сдела­нный выпускницей Шко­лы Юного Писателя – Алисой Радионовой.
Соблюден ритм, и дух оригинала.
«Резной башмак» вме­сто «деревянного» - и мы поняли, что баш­мак деревянный, но еще и увидели, что он красивый и загадочн­ый.

«Хрустальный свет» и «роса» из оригинала дают образ «звездно­го и серебристого», как у Алисы – именно так выглядит роса, когда на нее падают лучи - и даже так то­чнее, поскольку звез­ды еще появятся в те­ксте.

«Золотую и серебряную сеть» оригинала то­же лучше заменить на обычную – полная се­ребряной сельди, под лучами желтой луны она такая и будет, читатель сам видит, и не надо говорить ему лишнего.

Вторая строфа в пере­воде лучше оригинала. У Алисы луна – пер­сонаж, это она отожд­ествляет звезды и ры­бу, ей подарена яркая и логичная реплика.

Можно придраться к тому, что не переведе­ны говорящие имена.
Но передать дух и ритм важнее. Непереве­денные, загадочные, словно из сна пришед­шие имена интереснее оригинальных и лучше по-хармсовски звуч­ащих
«Мигалкин, Моргалки­н, Кивков».

Поздравляем с заслуж­енным успехом!»

https://www.glagolit­sa-rt.ru/%D0%BD%D0%B­E%D0%B2%D0%BE%D1%81%­D1%82%D0%B8/%D0%BE%D­0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%­88%D0%B5%D0%BD%D1%8B­-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%­D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D­0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%­B4%D0%B8%D1%82%D0%B5­%D0%BB%D0%B5%D0%B9-v­ii-%D0%BD%D0%B5%D0%B­7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%­D1%81%D0%B8%D0%BC%D0­%BE%D0%B9-%D0%BB%D0%­B8%D1%82%D0%B5%D1%80­%D0%B0%D1%82%D1%83%D­1%80%D0%BD%D0%BE%D0%­B9-%D0%BF%D1%80%D0%B­5%D0%BC%D0%B8%D1%8F-­%C2%AB%D0%B3%D0%BB%D­0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%­BB%D0%B8%D1%86%D0%B0­%C2%BB

--



Галерея

  • 1 / 4
  • 2 / 4
  • 3 / 4
  • 4 / 4

20 Ноября 2020

Возврат к списку