ДОП «Блиц-курс: художественный перевод» (36 часов)

Период занятий: 08.06.24 – 10.08.2024
Возраст слушателей: 9-14 лет
Стоимость программы: 14 000 руб.
Формат обучения: групповые занятия + еженедельные индивидуальные консультации
Занятия проходят в дистанционном режиме!

Программа об основах художественного перевода создана для тех, кто увлечен изучением иностранных языков, а также желает усовершенствовать свой писательский навык. Эти занятия для тех, кто мечтает прочесть любимую книгу на языке оригинала или перевести ее на свой родной язык. Занятия проходят увлекательно и захватывающе. Участники, путешествуя по маршруту познания тайн английского языка, встречаются с большим количеством открытий, получая от этого истинное удовольствие. 

Верным наставником слушателей в новых достижениях на программе «Блиц-курс: художественный перевод» станет преподаватель Черемисина Маргарита Александровна - выпускница Литературного института им. А.М. Горького, профессиональный переводчик художественной литературы, владеет английским и немецким языками. В переводе Маргариты изданы книги «Когда приходит Рождество» (Э. Клейвен), «Беда» (Н. Мэй), «Запасной» (мемуары принца Гарри), «Дух дзен-буддизма» и «Дао. Путь воды» (А. Уотс). Главная цель наставника любого творческого процесса – не только подарить слушателям бесценные знания, но и помочь им найти новых друзей и единомышленников!

Если вы хотите понять, что такое профессия переводчика или писателя и окунуться в профессиональную среду – как переводческую, так и писательскую, добро пожаловать в «Школу Юного Писателя»! (наше сообщество в VK)

Вы узнаете, что такое художественный перевод, его особенности, какими техниками можно пользоваться, чтобы не запутаться в веренице английских слов. Кроме того, слушатели курса научатся смысловому и эстетическому анализу текста, а также смогут грамотно излагать мысли в своих сочинениях, что позволит развить свой литературный талант.

 

Группа № 1 (9-12 лет).

10 занятий онлайн:1 раз в неделю (суббота) с 13:00-14:40 (по МСК). 

9 индивидуальных консультаций (воскресенье) 15 мин – по согласованному расписанию.


Программа курса:

Занятие 1. Виды перевода. Понятие художественного перевода

Занятие 2. Особенности художественного перевода в тексте

Занятие 3. Ключевые различия между английским и русским текстами при переводе

Занятие 4. Особенности перевода английских идиом и метафор

Занятие 5. Различия оформления диалогов при переводе и речевые особенности английского языка

Занятие 6. Трудности перевода юмора с английского на русский

Занятие 7. Особенности перевода когнатов – «ложных друзей» переводчика

Занятие 8. Стратегии перевода поэтического произведения

Занятие 9. Разнообразие конструкций перевода

Занятие 10. Итоговая работа обучающихся – художественный перевод литературного произведения

 

Группа № 2 (12-14 лет).

10 занятий онлайн:1 раз в неделю (суббота) с 10:15-11:55 (по МСК). 

9 индивидуальных консультаций (воскресенье) 15 мин – по согласованному расписанию.

 

Программа курса:

Занятие 1. Роль переводчика при переводе художественного произведения

Занятие 2. Разнообразие жанров и особенности перевода на русский язык (лирика, роман, рассказ, нон-фикшн)

Занятие 3. Стилевые особенности художественных произведений

Занятие 4. Определение канцеляризма и случаи употребления в художественном произведении

Занятие 5. Основы редактуры художественного перевода

Занятие 6. Определение синтаксической кальки и стратегии перевода

Занятие 7. Различия между английской и русской пунктуацией и стилистическая роль пунктуации при переводе 

Занятие 8. Известные переводчики, перевод классической литературы и актуальность классики в настоящее время

Занятие 9. Сравнительный анализ перевода художественного произведения

Занятие 10. Итоговая работа обучающихся – художественный перевод литературного произведения

 

 

Запись и дополнительная информация:

+7 (916) 051-75-25 (WhatsApp/Telegram)

Менеджер проекта «Школа юного писателя» - Кристина Мариуца. 

 

 


ОТЗЫВЫ О ПРОГРАММЕ


отзывы_8мая.png


Возврат к списку