ДОП «Блиц-курс: художественный перевод» (32 часа)

Возраст слушателей курса - от 11 до 16 лет.
Занятия проходят дистанционно (с 15 мин. перерывом):
1-я группа 11-13 лет: по субботам, с 10.15 до 12.00 (Мск.)
2-я группа 14-16 лет: по воскресеньям, с 10.15 до 12.00 (Мск.)
Еженедельная индивидуальная консультация - по согласованному расписанию.
Стоимость программы: 14 000 руб.

Занятия по художественному переводу проходят бодро и весело, ведь главная цель – это не только подарить бесценные знания, но и создать для слушателей курса такую обстановку, чтобы они могли вдохновляться на творчество! 
На занятиях по художественному переводу вас ждет много интересного: вы узнаете, что такое художественный перевод, как можно понимать английский текст, какие тайны он хранит и как порой путает читателей, какими стратегиями можно пользоваться, чтобы не запутаться в веренице английских слов. Занимаясь на программе, слушатели смогут развить свои писательские способности, что позволит им более точно чувствовать текст оригинала и передавать смысл и стилистические особенности в своем переводе.
Преподаватель программы – профессиональный переводчик, автор перевода нескольких книг, выпускница Литературного института им. А. М. Горького поделится с вами своим профессиональным опытом, ведь каждая переведённая книга уникальна, и про нее можно рассказать и узнать очень многое.  
Если вы хотите перевести что-то для себя, окунуться в новый мир языкознания и вынырнуть с чувством, что этот перевод ваш и только ваш -  добро пожаловать на наши занятия!

Программа курса:

Занятие 1. Виды перевода. Понятие художественного перевода
Занятие 2. Особенности художественного перевода в тексте
Занятие 3. Ключевые различия между английским и русским текстами при переводе
Занятие 4. Особенности перевода английских идиом и метафор
Занятие 5. Различия оформления диалогов при переводе и речевые особенности английского языка
Занятие 6. Трудности перевода юмора с английского на русский
Занятие 7. Особенности перевода когнатов – «ложных друзей» переводчика
Занятие 8. Стратегии перевода поэтического произведения
Занятие 9. Разнообразие конструкций перевода
Занятие 10. Итоговая работа обучающихся – художественный перевод литературного произведения

Запись и дополнительная информация: 
эл.почта: orlivskaya@ruscenter.ru
+7 (916) 267-39-09 (WhatsApp)

ОТЗЫВЫ О ПРОГРАММЕ

22.png



Возврат к списку